Faiz Ahmed Faiz….need I say more?
Sham-e-firaaq ab naa pooch, aayi aur aa ke tal gayi,
Dil thaa ke phir behal gaya, jaan thee ke phir sambhal gayi;
Bazm-e-Khayal mein tere husn ki shamaa jal gayi,
Dard ka chaand bujh gaya, hijr ki raat dhal gayi;
Jab tujhe yaad kar liyaa subaha mehak mehak uthee,
jab tera gham jaga liya raat machal machal gayi;
Dil se to har muamlaa kar ke chale the saaf hum,
kehney mein unke samne baat badal badal gayi;
Aakhir-e-shab ke humsafar “faiz” najaane kya hue,
Reh gayi kis jagah saba, subaha kidhar nikal gayi.
Shaam-e-firaaq= Night of separation, Bazm-e-khayal= salon of (my) thoughts
Listen to Begum Akhtar mesmerize you with her performance here and a reasonable translation here.
2 thoughts on “Shaam-e-firaaq ab na pooch…”
you should write a brief explanation of the poem as well… that would help many who don’t understand urdu